لا توجد نتائج مطابقة لـ أحوج إلى

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي أحوج إلى

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Cependant, les travailleuses sont normalement les plus exposées aux violations de la législation du travail par les employeur car ceux-ci savent que les femmes connaissent le moins bien leurs droits et celles qui ont le plus besoin de salaire devenant ainsi un objectif de chantage et risquant de perdre leur emploi.
    غير أن النساء العاملات هن أكثر من يتعرض لانتهاك أرباب العمل للتشريع العمالي، لأنهم يعرفون أن النساء هن الأقل معرفةً بحقوقهن، وهنَّ الأحوج إلى المرتبات، وبذلك يصبحن عرضة للابتزاز والخشية من فقدان الوظيفة.
  • Ces lourdes obligations étaient destinées à maintenir l'ancien régime paria sous contrôle et à limiter les torts qu'il faisait à son peuple et au monde en général.
    ولكن العراق الجديد إنما هو أحوج ما يكون إلى الدعم والتشجيع وليس إلى التقييد والأعباء الإضافية.
  • La répartition géographique des projets sur le terrain est équilibrée, bien qu'ils soient clairement focalisés sur l'Afrique (où quatre projets sont en cours), ce qui reflète non seulement les priorités des donateurs, mais également l'engagement de l'Institut à concentrer ses projets, notamment ceux d'assistance technique, sur les régions et les pays qui, pour diverses raisons (parmi lesquelles le manque relatif d'interventions de la part d'autres organismes susceptibles d'apporter leur aide), ont le plus besoin de soutien dans le domaine de la prévention de la criminalité et de la justice pénale.
    ويعبّر ذلك ليس فقط عن أولويات الجهات المانحة، بل أيضا عن التزام المعهد بتركيز مشاريعه، خصوصا تقديم المساعدة التقنية، على المناطق والبلدان التي تكون أحوج إلى الدعم في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، لأسباب شتى من بينها النقص النسبي في الأنشطة من جانب الكيانات الأخرى المحتمل أن تقدّم مساعدات.
  • Aujourd'hui, plus que jamais, les nations ont besoin de coopération et d'échanges constructifs, positifs et honnêtes afin de jouir d'une vie tranquille, pacifique et digne, qui soit fondée sur la justice et la spiritualité.
    لقد أصبحت الأمم اليوم أحوج ما تكون إلى التعاون والتفاعل البناءين والأمينين حتى تتمتع بحياة كريمة ومستقرة وسلمية تقوم على أساس العدالة والقيم الروحية.
  • L'heure est véritablement à la solidarité et à la compassion, alors que l'insécurité et l'instabilité ont engendré tant de problèmes et de conflits entre nations.
    فنحن أحوج ما نكون إلى هذا التلاحم والتراحم في زمن غلب عليه فقدان الأمن والاستقرار من جراء الحروب والمشاكل بين الدول.
  • La situation au Moyen-Orient reste terriblement préoccupante. La population de la région mérite de vivre à l'abri de la peur et des menaces.
    الوضع في الشرق الأوسط أمر لا يزال يسبب قلقا عظيما والناس في تلك المنطقة أحوج ما يكونون إلى حياة خالية من الخطر والخوف.
  • Aujourd'hui, nous avons grand besoin d'une Organisation des Nations Unies efficace, capable d'assumer ses responsabilités pour ce qui est de maintenir la paix et la sécurité internationales, d'encourager le développement durable et de défendre les droits de l'homme, tout en respectant la diversité des sociétés et des cultures.
    فنحن اليوم أحوج ما نكون إلى أمم متحدة فعالة وقادرة على النهوض بمهامها في تحقيق الأمن والسلم الدوليين والتنمية المستدامة في العالم وضمان حقوق الإنسان في إطار احترام الخصائص الذاتية للمجتمعات والثقافات المتعددة.
  • C'était un visionnaire nécessaire à cette étape très importante de l'histoire du Soudan : la mise en œuvre de l'Accord de paix global. Au cours de la très brève période qui a suivi son investiture en tant que Premier Vice-Président, en particulier, M. Garang a participé de toutes les façons possibles à l'édification d'un Soudan unifié et prospère.
    وجاءت وفاة النائب الأول الدكتور جون قرنق في وقت كنا أحوج ما نكون إلى دوره القيادي، كونه كان صاحب الحل والعقد في هذه المرحلة الحساسة من تاريخ السودان، وفي هذه المرحلة الهامة في تطبيق اتفاقية السلام الشامل، خاصة وأن الفقيد الراحل وخلال المدة الوجيزة التي قضاها بُعَيد أدائه للقسم نائباً أول للرئيس، قد برزت إسهاماته على صعيد ترتيب بيت السودان الداخلي وبناء السودان المتحد المزدهر، ومواجهة القضايا الإقليمية الأخرى.
  • Les pays de la région arabe, y compris le mien, la Syrie, ont été les témoins des balbutiements de la justice avec le Code de Hammourabi il y a des milliers d'années. Ces pays soulignent aujourd'hui que notre monde a grand besoin d'un ordre strict de justice internationale qui soit conforme aux critères du droit et réponde aux évolutions qui ont eu lieu dans la région, dans tous les domaines, au cours des 10 dernières années.
    إن المنطقة العربية، بما فيها بلدي سوريا، التي شهدت أول أشكال العدالة منذ قيام شريعة حمورابي قبل آلاف السنين، تؤكد أن عالمنا أحوج ما يكون اليوم إلى نظام عدالة دولي صارم، يلبي متطلبات عالم اليوم والتطورات الهائلة التي شهدها خلال العقود الأخيرة في مختلف المجالات، ويضع حدا للخلافات التي تطورت في بعض الأحيان إلى صراعات دموية وهددت أمن وسلم البشرية.
  • Une conférence réunissant des khatibs et des prédicateurs s'est également tenue du 19 au 20 janvier 2007 sur le thème « Discours islamique et sécurité de l'Oumma ». Les plus éminents scientifiques et penseurs du monde musulman ont à cette occasion évoqué la manière de polir et valoriser les concepts islamiques, notamment dans la conjoncture actuelle qui exige plus que jamais de renouveler et de faire évoluer le discours sur l'islam. Le Ministère a également participé à la célébration du centenaire de la construction de la première église dans le Royaume, montrant ainsi le vrai visage de l'islam et son ouverture sur les autres religions.
    عقد الدورة العلمية الأولى للأمة والخطباء والدعاة تحت شعار ”الخطاب الإسلامي تجديد ووسطية“ في الفترة من 29 نيسان/أبريل ولغاية 4 أيار/مايو 2006، فضلا عن تنظيم مؤتمر الخطباء والدعاة المقام في الفترة من 19 إلى 20 حزيران/يونيه 2007 تحت شعار ”الخطاب الإسلامي وأمن الأمة“ والذي شارك فيه نخبة من أبرز العلماء والمفكرين في العالم الإسلامي وصقله في سبيل الارتقاء بمفهومه خاصة في ظل الأوضاع الراهنة التي يكون فيها الخطاب الإسلامي أحوج ما يكون إلى التحديث والتطوير، كما شاركت الوزارة في الاحتفال بمناسبة مرور 100 عام على افتتاح أول كنيسة في المملكة تأكيدا منها على واقعة الإسلام وانفتاحه على الديانات الأخرى.